Bambino
Nisa/G.Fanciulli/J.Larue, 1956
Перевод Iolanta

[one_half]Bambino, Bambino…
ne pleure pas Bambino

Les yeux battus, la mine triste et les joues blêmes
Tu ne dors plus, tu n’es que l’ombre de toi même
Seul dans la rue, tu rôdes comme une âme en peine
Et tous les soirs sous sa fenêtre, on peut te voir

Je sais bien que tu l’adores et qu’elle a de jolis yeux
Mais tu es trop jeune encore… Pour jouer les amoureux
Et gratte, gratte sur ta mandoline
Mon petit Bambino
Ta musique est plus jolie
Que tout le ciel d’Italie
Et canta, canta de ta voix câline
Mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend pas au sérieux

Avec tes cheveux si blonds… Tu as l’air d’un chérubin
Va plutôt jouer au ballon… Comme font tous les bambins
Tu peux fumer comme un monsieur des cigarettes
Te déhancher sur le trottoir quand tu la guettes
Tu peux pencher sur ton oreille ta casquette
Ce n’est pas ça qui dans son cœur te vieillira

L’amour et la jalousie…
Ne sont pas des jeux d’enfants
Et tu as toute la vie…
Pour souffrir comme les grands

Et gratte, gratte sur ta mandoline
Mon petit Bambino
Ta musique est plus jolie, que tout le ciel d’Italie
Et canta, canta de ta voix câline
Mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend pas au sérieux

Si tu as trop de tourments… Ne les garde pas pour toi
Vas le dire à ta maman… Les mamans c’est fait pour ça
Et là blotti dans l’ombre douce de ses bras
Pleure un bon coup
Et ton chagrin s’envolera.

[/one_half]

[one_half_last]Bambino, Bambino,
Только не плачь, Bambino…

Ее увидев, ты краснеешь и бледнеешь
Не спишь ночами: все гнетут тебя сомненья,
Один по улице бредешь, как привидение,
И каждый вечер под окном ее стоишь…

Знаю я, что ты влюблен в ее черные глаза,
Но ты слишком юн пока и валяешь дурака.
Играй, бренчи на своей мандолине,
Маленький Bambino,
Твоя музыка легка
Словно крылья мотылька,
И серенады пой своей богине,
Маленький Bambino,
Хоть целый день — ей все равно,
Страдаешь ты — а ей смешно.

Но зачем же так страдать?
День проходит — ты грустишь,
А тебе б весь день играть:
Ты совсем еще малыш.
Ты стал курить, как будто взрослый, сигареты
И каждый день у ее дома ждешь рассвета,
Но ты пойми, что ее сердце не задето,
И ты в ее глазах не сможешь взрослым стать.

Это ревность и любовь,
А не игры для детей,
Ты успеешь пострадать,
Когда станешь повзрослей.

Играй, бренчи на своей мандолине,
Маленький Bambino,
Твоя музыка легка
Словно крылья мотылька,
И серенады пой своей богине,
Маленький Bambino,
Хоть целый день — ей все равно,
Страдаешь ты — а ей смешно.

Грусть в себе ты не держи,
Если тяжело — тогда
Ты все маме расскажи —
Мать тебя поймет всегда.
Она тебя в свои объятья заключит,
А ты поплачь –
И твое горе улетит…

[/one_half_last]

Песню Guagloine привез с фестиваля неаполитанской песни в Неаполе музыкальный редактор звукозаписывающей фирмы Barclay Филипп Буте (Philippe Boutet). Ее автор Мариино Марини (Marino Marini) исполнял ее на музыку G. Fanciulli. По-неаполитански guaglione означает «мальчишка». Написать французский текст было поручено поэту-песеннику Жаку Ларю (Jacques Larue), автору известной песни Cerisier rose et pommier blanc (Розовая вишня и белая яблоня), которую в разные годы исполняли такие певцы, как Андре Клаво (Andrе Claveau), Петула Кларк (Petula Clark) и Патрик Забе (Patrick Zabe). Для неаполитанской песни было найдено созвучное французскому уху название – Bambino.

Сначала Филипп Буте хотел отдать этот будущий хит прославленной певице, такой как Глория Лассо (Gloria Lasso). Но как только Люсьен Морисс услышал эту песню, он сразу понял, что она создана только для Далиды. Филипп Буте настаивал, что эта песня слишком хороша для дебютантки, как Далида, но Эдди Баклай (Eddy Barclay), как обычно, поддержал Люсьена Морисса. Услышав эту песню, Далида воскликнула, что это ее песня! Она сразу полюбила ее. Люсьен порекомендовал Далиде разучить ее с учителем пения Роланом Берже (Rolan Berger), с которым Далида уже занималась пением ранее, но этом мотив действовал ему на нервы.

В то время Бамбино пели уже более десятка исполнителей, и Далида записала эту песню в большой тайне. Через три месяца вышла ее третья пластинка на 45 оборотов с хитом Бамбино. Далида не сомневалась в ее успехе с самого начала. В ее исполнении Бамбино несколько раз в день звучала на волнах радио Европа-1.

Идея обложки диска принадлежала Эдди Барклаю. В съемке для обложки вместе с Далидой принимали участие два мальчика, было сделано множество кадров, пока не был найден образ.

Далида, как старшая сестра, слушает о безответной детской любви влюбленного по уши мальчика, по-матерински подбадривает его и советует пойти поиграть в мяч, как другие мальчишки. Одновременно она воплощает собой и хорошую девочку и вамп – образ, который так нравится мужчинам и одновременно не вызывает ревности у женщин. Она поет о любовных переживаниях так, как будто сама хорошо знает о них.

Молодые люди, у которых еще не было проигрывателей, покупали пластинку с Бамбино только из-за картинки. Далида получает титул «Мисс 24 оборота». Через несколько недель Далида затмевает успех молодой певицы Жаклин Франсуа (Jacqueline Francois) с ее хитом Que sera sera, а немного позже и сама Глория Лассо будет вынуждена уступить Далиде свой звездный пьедестал. Бамбино остается на восьми первых строчках хит-парада в течение целого года. Далида становится первой певицей, получивший Золотой диск — награду, специально созданную для нее. Пресса называла ее «Бардо песни», противопоставляя блондинку Бриджит Бардо и брюнетку Далиду, обоих носящих декольте и по моде высокую прическу на шиньонах. Молодые девушки копировали либо одну, либо другую.

Источники:
Dalida. Mon frere, tu ecriras mes memoires (Catherine Rihoit), Dalida (Camilio Daccache — Isabelle Salmon),
L`argus Dalida (Daniel Lesueur)

Назад