Avant de te connaître
До знакомства с тобой
Arday/M.Simille/D.Faure
1970
(перевод Helene)
Avant de te connaître Je tombais amoureuse Avant de te connaître Ses bras étaient sa douce chaîne Et son regard me captivait Et mon corps attaché au sien Était l’esclave de ses mains Avant de te connaître Je tombais amoureuse Avant de te connaître J’étais enchaînée par ses bras Prise, captive auprès de lui J’étais asservie à sa loi Toujours soumise à mon désir Notre amour était ma prison Avant de te connaître Avant de te connaître Mais le jour est venu Le jour où le destin A uni nos cheminsPar toi je me lève amoureuse Je grandis amoureuse Je suis libre amoureuse Tu m’as délivré par l’amour L’amour qui donne au lieu de prendre Tes bras sans mon appui Ton regard ma lumière Et mon corps Immense |
До знакомства с тобой Я влюблялась До знакомства с тобой Его объятия были сладкими оковами Его взгляд меня пленял Мое тело, связанное с его телом, Было рабом его рук До знакомства с тобой Я влюблялась До знакомства с тобой Я была закована в его объятия Схвачена и пленена рядом с ним Во власти его законов Всегда подчиняясь моему желанию Наша любовь была моей тюрьмой До знакомства с тобой До знакомства с тобой Но настал день День, когда судьба Соединила наши путиТобой я поднимаюсь к любви Я вырастаю в любви Я свободна в любви Ты освободил меня любовью Любовью, которая отдает, а не забирает Твои объятия – моя опора Твой взгляд – мой свет И мое тело Огромную |
Выражение «tomber amoureux» по-французски дословно означает у»пасть в любовь». В песне слово упасть изменено на «selever amoureux», то есть «подняться к любви». В интервью периода 69-70 годов Далида говорила, что влюбиться («упасть в любовь») на самом деле означает «подняться к любви». Эта песня, очевидно, посвящена писателю, философу и путешественнику Арндо Дежардену (18 июня 1925 — 10 августа 2011), с которым Далида пережила историю любви в этот период. Подробнее об этом можно прочитать в книге Катрин Риуа «Далида».
Назад