Salma ya Salama
P.Delanoe, J.Salah, J.Barnel
Перевод Ирины

salma_poch

[one_half]Salma ya salama

Un homme des sables des plaines sans arbres
s’en va de son pays
Au-delà des dunes courir la fortune
Car le paradis pour lui ce n’est qu’un jardin sous la pluie

Salma ya salama je te salue ya salama
Salma ya salama je reviendrai bessalama

Mais l’homme des sables pour faire le voyage
n’a que l’espoir au coeur
Un jour il arrive il touche la rive
Il voit devant lui des fleurs la grande rivière du bonheur
Salma ya salama je te salue ya salama
Salma ya salama je reviendrai bessalama
C’était un mirage Il n’y avait pas de rivière
Et la bonne et riche et douce terre n’était que du sable
Il reprend sa course vers une autre source
Il finira pas trouver le puits de la liberté

Salma ya salama je te salue ya salama
Salma ya salama Salma ya salama
je reviendrai bessalama

Un homme des sables des plaines sans arbres
S’en va de son pays
Au-delà des dunes courir la fortune le seul paradis pour lui
C’était un jardin sous la pluie

Salma ya salama
je te salue ya salama
Salma ya salama je reviendrai bessalama
Salma ya salama
je te salue ya salama.
Salma ya salama
je reviendrai bessalama.
Salma ya salama
[/one_half]

[one_half_last][/one_half_last]

В 1977 году Далида решила включить в свой репертуар песни на арабском языке. Для этого дебюта был выбрана фольклорная египетская песня Salma ya Salama, для которой композитор Тони Ралло (Tony Rallo) сделал полу восточную полу западную аранжировку в модных ритмах. Для написания слов на арабском языке был приглашен молодой композитор Жефф Барнель (Jeff Barnel), родившийся в Каире и приехавший попытать счастья в Париже, вдохновленный примером Далиды, которую он обожал с юности.

Когда композитор приехал в бюро, он впервые увидел Далиду. Она была одета в желтый костюм и показалась ему элегантной и хрупкой.

— Это Вы композитор? Ezzayak? (Как дела? по-арабски). Нужно много репетировать до тех пор, пока не получится безукоризненно – что значит Salma ya Salama?
— Это фольклорное выражение, бедуинское. Я думаю, что это значит Добро пожаловать!
— Как salve по-итальянски?
— Да, это так.

По его предложению Далида продублировала свой голос и в хоровой партии, которую вместе с ней также записали сам Жефф Барнель и Орландо, поэтому ее волшебный голос приобретает в этой песне особенное звучание. Французский текст песни написал Пьер Деланё (Pierre Delanoe), уже написавший для Далиды несколько песен.

В арабских странах эта песня в исполнении Далиды имела эффект молнии. За одну неделю она стала своего рода национальным гимном Египта, как и в Ливане, Иордании, Сирии и Ираке. Далида стала самой популярной певицей на Ближнем востоке. Ее называли «второй Клеопатрой Египта» и певицей, несущей мир. Эту песню она записала на четырех языках. Платье для этой песни она купила в Турции за 10 000$. Это антикварное платье, расшитое вручную металлическими пластинами, которые звенели при движении.

По книгам «Далида» Катрин Риуа и «Далида женщина сердца» Жеффа Барнеля.

Назад