Avant de te connaître
До знакомства с тобой
Arday/M.Simille/D.Faure
1970

(перевод Helene)

Avant de te connaître
Je tombais amoureuse
Avant de te connaître
Ses bras étaient sa douce chaîne
Et son regard me captivait
Et mon corps attaché au sien
Était l’esclave de ses mains
Avant de te connaître
Je tombais amoureuse
Avant de te connaître
J’étais enchaînée par ses bras
Prise, captive auprès de lui
J’étais asservie à sa loi
Toujours soumise à mon désir
Notre amour était ma prison
Avant de te connaître
Avant de te connaître
Mais le jour est venu
Le jour où le destin
A uni nos cheminsPar toi je me lève amoureuse
Je grandis amoureuse
Je suis libre amoureuse
Tu m’as délivré par l’amour
L’amour qui donne au lieu de prendre
Tes bras sans mon appui
Ton regard ma lumière

Et mon corps
Par ta grâce
Devient auprès de toi
Transparent à la vie
Par toi je grandis amoureuse
Par toi je me lève amoureuse
Mon bonheur sera un nouveau monde
Et je découvre un autre amour

Immense
Infini, éternel
Plus grand que toi et moi
Et qui m’emmène à Dieu

До знакомства с тобой
Я влюблялась
До знакомства с тобой
Его объятия были сладкими оковами
Его взгляд меня пленял
Мое тело, связанное с его телом,
Было рабом его рук
До знакомства с тобой
Я влюблялась
До знакомства с тобой
Я была закована в его объятия
Схвачена и пленена рядом с ним
Во власти его законов
Всегда подчиняясь моему желанию
Наша любовь была моей тюрьмой
До знакомства с тобой
До знакомства с тобой
Но настал день
День, когда судьба
Соединила наши путиТобой я поднимаюсь к любви
Я вырастаю в любви
Я свободна в любви
Ты освободил меня любовью
Любовью, которая отдает, а не забирает
Твои объятия – моя опора
Твой взгляд – мой свет

И мое тело
Благодаря тебе
Становится рядом с тобой
Прозрачным для жизни
Тобой я поднимаюсь к любви
Я вырастаю в любви
Мое счастье будет новым миром
И я открываю иную любовь

Огромную
Бесконечную, вечную
Больше тебя и меня
Которая ведет меня к Богу

Выражение «tomber amoureux» по-французски дословно означает у»пасть в любовь». В песне слово упасть изменено на «selever amoureux», то есть «подняться к любви». В интервью периода 69-70 годов Далида говорила, что влюбиться («упасть в любовь») на самом деле означает «подняться к любви». Эта песня, очевидно, посвящена писателю, философу и путешественнику Арндо Дежардену (18 июня 1925 — 10 августа 2011), с которым Далида пережила историю любви в этот период. Подробнее об этом можно прочитать в книге Катрин Риуа «Далида».

Назад